UNPAE "Un paese tutto per te" is an independent artist-in-residence programme hosted in the village of Roccacaramanico, in the mountains of Abruzzo. Artists, curators and researchers of all kinds are free to explore the village, its inhabitants and ladscapes and work in a general climate of freedom and spontaneity.


UNPAE "Un paese tutto per te" è un programma indipendente di residenze d'artista che ha luogo nel villaggio di Roccacaramanico, nelle montagne abruzzesi. Artisti, curatori e ricercatori di ogni genere sono liberi di esplorare il borgo, i suoi abitanti e i suoi paesaggi, e di lavorare in un clima generale di libertà e spontaneità.

Andrea Croce
Founder and curator
e-mail


Alessia Delli Rocioli
Curator
e-mail


Michele Sablone
Graphic designer
e-mail

Un paese tutto per te
Corso Umberto, 17,
65020 Roccacaramanico,
Sant'Eufemia A Majella (PE)

...
...
...
...
...
...
...
...
...

Un paese tutto per lei

2018

Un paese tutto per lei (A town all for you) is the first edition of the artist residency situated in Roccacaramanico and directed by Andrea Croce, who invited young artists, musicians and researchers from different contexts and backgrounds, to dialogue with the identity of the site. Roccacaramanico, known as “ghost town”, was left without its people, who emigrated after the Second World War, counting at the end of the ‘80s only one resident: lady Angiolina. In the later years it was rediscovered by families from all over Italy and the town came back to life not by neglecting its past identity, but by receiving a new one. To complete the activity of the residency, the artists dialogued with the territory through site specific interventions, revealing its poetic and also grotesque and contradictory aspects. Spectators are invited to observe the developments of the artworks and enjoy the visual suggestions.

Un paese tutto per lei (A town all for you) is the first edition of the artist residency situated in Roccacaramanico and directed by Andrea Croce, who invited young artists, musicians and researchers from different contexts and backgrounds, to dialogue with the identity of the site. Roccacaramanico, known as “ghost town”, was left without its people, who emigrated after the Second World War, counting at the end of the ‘80s only one resident: lady Angiolina. In the later years it was rediscovered by families from all over Italy and the town came back to life not by neglecting its past identity, but by receiving a new one. To complete the activity of the residency, the artists dialogued with the territory through site specific interventions, revealing its poetic and also grotesque and contradictory aspects. Spectators are invited to observe the developments of the artworks and enjoy the visual suggestions.
Curator

Andrea Croce

Photography and Video

Diego Costantini

Lorena Florio

Special thanks to

Antonio Romano

Alessio Sigismondi

Cesare Massimo Croce

Date

August 5th → 12th August 2018

More info

The project was self-iniciated and self-financed

Artists

Alice Pilusi

Francesco Alberico

Giorgia Garzilli

Andrea De Liberato

Carlotta Valdinoci

Lorena Florio

Marco de Leonibus

Alessia Delli Rocioli

Workshops and Contributions

Valentina Colella

Silvano Agostini

Enzo del Giudice

Filippo Rabottini

Marco Farese

Elena Cacciagrano

...
...

Segreto Top 2018

Alice Pilusi

Performance
Getting towards “Callarone” square, a house was reopened after twelve years and Alice Pilusi recreated the premises so that the daily exchanges and relations that characterize the days in Roccacaramanico could activate. It seems that the time has stopped inside the house, everything stayed in place but the town has changed and the relationships that are born are always new; the artist appreciated the moments of sharing and the conversations she had with the town’s folk in her week of stay by opening the house’s living room to the exhibition's partecipants and by offering them glasses of liquor.
Performance

Andando verso la piazza Callarone una casa è stata riaperta dopo dodici anni ed Alice Pilusi ha ricreato le premesse affinchè si potessero attivare gli scambi e le relazioni che ogni giorno caratterizzano le giornate roccolane. Nella casa sembra essersi fermato il tempo, tutto è rimasto al suo posto ma il paese è cambiato e le relazioni che si vengono a creare sono sempre nuove; l’artista nella settimana ha apprezzato i momenti di condivisione e le conversazioni che ha avuto con l persone del luogo, aprendo il salotto di casa ai partecipanti alla mostra e offrendo loro bicchierini di liquore.
...
...

Telefono arabo, Parte 2

Alice Pilusi

Performance
In the car park at the entrance of the town, one can see the artwork from Alice Pilusi “Telefono Arabo (Parte 2)” (Arabic Telephone Part 2). It is the second phase of a joke that she designed to make the town’s residents smile: The artist recalled conversations that she came across during the week, she played with the provocatory messages about some issues of the community: such as gossiping. Awkward matters were brought into play, like the issue of the wild boars in town, the fate of the Etnographic Museum and de scepticism regarding the karaoke nights organized by the municipality of Sant’Eufemia a Majella.

Performance
Nel parcheggio all’inizio del borgo vediamo il lavoro di Alice Pilusi Telefono arabo (parte 2) è la seconda fase di uno scherzo che ha ideato per far sorridere gli abitanti del posto: L’artista ha rievocato delle conversazioni in cui si è imbattuta durante la settimana, ha giocato attraverso dei messaggi provocatori su alcune problematiche della comunità: uno fra tutti il pettegolezzo. Sono stati chiamati in causa fatti scomodi come la questione dei cinghiali in paese, il destino del Museo Etnografico, e lo scetticismo verso le serate Karaoke organizzate dal Comune di Sant’Eufemia a Majella.
...
...

Campanile provvisorio

Francesco Alberico

Performance, bicycle bell and flag pole
“Campanile Provvisorio” (Temporary Bell Tower) is an installation placed on the “Roccione” (Great Rock), a location chosen by the artist for its strong evocative power, Franesco addresses the absence of sound from the bell in town with a serious irony, by proposing a playful alternative.

Performance, campanello di bicicletta e asta bandiera
"Campanile Provvisiorio" è un’installazione sul Roccione, luogo scelto dall’artista per la forte carica evocativa, Francesco con una seria ironia affronta l’assenza del suono della campana nel borgo proponendo un’alternativa ludica.
...
...

Diventare uccelli

Francesco Alberico

Performance, ceramic bird-shaped whistles from the Etnographic Museum
There are ceramic whistles inside the museum, borrowed by Francesco Alberico for a collective performance titled “Diventare uccelli” (Becoming birds) the artist engaged the young residency’s partecipants to blow the whistles shaped like small birds; the whistle becomes a call to collectivity within one united flock but with diverse characteristics.

Performance, uccellini in ceramica del Museo Etnografico
Nel museo ci sono dei fischetti in ceramica presi in prestito da Francesco Alberico per una performance colletiva dal titolo Diventare Uccelli l’artista ha coinvolto i ragazzi partecipanti alla residenza a suonare fischietti rappresentanti piccoli volatili; il fischio diventa un richiamo alla collettività di uno stormo unito ma con caratteristuche diverse.
...
...

This Summer I'm Reading Simenon

Giorgia Garzilli

Depilatory wax and organza on stone
Coming down the stairs, there’s a garden suitable for boring summertime rituals like sunbathing, waxing, setting the table or simply having a summer read. These rituals, addressed in a playful way, end up having an emotional impact. The visionary artist Giorgia Garzilli suggests reading Simenon while trying to lift one’s back from the sunbed once in a while, and experience that sense of stickiness which makes one perceive the passing of time and the possibility to come back fresher than before.

Cera depilatoria e organza su roccia
Scendendo le scale c’è un giardino adatto ai noiosi rituali estivi come prendere il sole, farsi la ceretta, preparare la tavolata o banalmente fare una lettura estiva. Questi riti, affrontati in modo ludico, finiscono per avere dei riscontri emotivi. L’ artista più visionaria Giorgia Garzilli consiglia di leggere Simenon provando ogni tanto a sollevare la schiena dal lettino e provare quel senso di appiccicume che ti fa percepire lo scorrere del tempo e la possibilità di tornare più freschi di prima.
...
...

Untitled

Andrea De Liberato

Leather and "roccolana" stone
Getting to the top of the stairs among the ruins of Roccacaramanico, the most fascinating location is the one chosen by Andrea De Liberato, who layed stones on the ground and made them charming by adding the element of leather. During the week the artist produced numerous artifacts expending great energy and reaching a holistic synthesis in the end. The ruins become a scenery in which theatrical acts and sacred balance take place.

Cuoio e pietra roccolana
Salendo in cima alle scale tra i ruderi di Roccacaramanico, il luogo più affascinante è di Andrea De Liberato, che poggia a terra delle pietre rese suggestive dall’elemento del cuoio. Nella settimana l’artista ha prodotto numerosi manufatti spendendo molta energia, arrivando alla fine ad una sintesi olistica. I ruderi diventano scenario di atti teatrali e dell’instabile equilibrio sacrale.
...
...

Un ricAMO tutto per lei

Carlotta Valdinoci

Embroidery on white cloth
Suspended on the façade of the residency’s house is located “Un ricAMO tutto per lei” (an embroidery all for you) by Carlotta Valdinoci, an artist with a sensitive soul who enclosed a childish and sometimes senile nature inside her embroidery; with delicate tranquility she created a thread made of stories and traditions by trasporting impalpable characters and places inside the design.

Ricamo su telo bianco
Sospeso sulla facciata della casa della residenza c’è Un ricAMO tutto per lei di Carlotta Valdinoci, un’ artista dall’animo sensibile che racchiude nel ricamo un’indole infantile ma a tratti senile; con delicata tranquillità crea una trama fatta di storie e tradizioni trasportando nel disegno personaggi e luoghi impalpabili.
...
...

Untitled

Lorena Florio
Marco De Leonibus

Video, photography and sound
Inside the stable, Lorena Florio’s videos and Marco de Leonibus’ Sounds are intertwined; projected liquids and sad glances are lost into an amniotic fluid producing new life forms. At first glance one is transported by a continuous and iridescent flow capable of bringing one back to old mythological stories, like “The Majella Mother”: a loving mother from whom we let ourselves be cradled. The light, absent in the space, becomes the main element and it gets transformed with surreality from a natural to a purely artificial element.

Video, fotografia e suono
Nella stalla si intrecciano i video di Lorena Florio ed il sound di Marco De Leonibus, fluidi proiettati e sguardi tristi si perdono in un liquido amniotico producendo nuove forme di vita. Ad un primo sguardo si viene trasportati da un flusso continuo e cangiante capace di riportarci a vecchie storie mitologiche una tra queste la Majella madre, una madre affetuosa dove ci lasciamo far cullare. La luce, assente nello spazio, diventa l’elemento principale venendo trasportata con surrealtà da elemento naturale a puro artificio.
...
...
...

Untitled

Alessia Delli Rocioli

Print on plain paper and print from the Etnographic museum
At lady Angiolina’s old home, unexpectedly, Alessia Delli Rocioli creates her first artwork during the residency by researching the literature about Roccacaramanico, she joins various real facts and then is able to point out the paradox between the state of poverty and the luxury of a designer gown.

Stampa su carta comune e stampa del Museo Etnografico
Inaspettatamente presso la vecchia casa di Angiolina, Alessia Delli Rocioli realizza il suo primo lavoro durante la residenza, ricercando sui testi su Roccacaramanico unisce fatti reali e certi ed è poi capace di sottolineare il paradosso tra una condizione di povertà ed il lusso di un abito firmato.